תרגום הוא העברה של טקסט משפה אחת לשפה אחרת, וזאת על מנת לאפשר לאנשים להבין טקסטים אשר אינם בשפת האם שלהם, או בשפה בה הם שולטים. העוסקים בתרגום נקראים מתרגמים ואנשים אשר עוסקים בתרגום באופן סימולטאני (בעל פה) נקראים מתורגמנים. תרגום נעשה כיום בכמה דרכים שונות, כאשר הדרך הראשונה היא תרגום טקסט כתוב של מאמרים שונים, טקסטים או ספרים וכיו"ב. הדרך השנייה של תרגום, היא תרגום של טקסט מדובר (תרגום סימולטאני) ובו מציגים את הטקסט בשפת היעד כטקסט מדובר או כתוב (כתוביות בסרטים וסדרות). דרך נוספת היא התרגום החופשי בו המתרגם מעביר את הדברים הנאמרים באופן כללי למדי כמו שקורה בראיונות טלוויזיה, מדובר למעשה על תרגום אופן הדברים בצורה מאוד תכליתית. תרגום צריך להעשות בצורה שהיא מותאמת, אחד לאחד, לטקסט המקורי, ולשם כך, על המתרגם או המתורגמן להיות בקיאים ברזי השפה ולדעת אותה ברמת שפת אם. יתרה מכך, המתרגם צריך להיות גם ער לשינויים השונים אשר מתרחשים בשפה עצמה, וזאת על מנת להבטיח את רמת התרגום המדוייקת והטובה ביותר.
כיצד מתבצע תרגום ומהם הכלים החשובים ביותר של המתרגם ?
התרגום מתבצע על ידי הפיכת המשמעות של הטקסט בשפת היעד לאחר פענוח הטקסט בשפת המקור, לפיכך יש לציין כי תרגום איכותי באמת מתבסס בעיקר על שליטתו של המתרגם בשתי השפות, זאת אומרת שהכלי החשוב ביותר שיהיה למתרגם הוא אוצר המילים שלו בשתי השפות – עובדה זו תהפוך את הטקסט המתורגם שלו למדויק ביותר ולקולח. בסופו של דבר תרגום איכותי מתבסס על כל אלו משום שהוא צריך להעביר באופן המדויק ביותר את משמעות המקור, כמו כן הוא חייב לשמר את האותנטיות של המסמך. תרגום הוא לא רק העברה של טקסט משפה אחת לשנייה, מדובר על העברה מתרבות לתרבות כשדרך התרגום משמרת את ההבדלים בין התרבויות, דוגמא לכך ניתן לראות בספרים רבים שתורגמו לעברית ונשארו נאמנים למקור. לכן, במידה ואתם זקוקים לשירותי תרגום חשוב מאוד שתקפידו לבחור את נותני השירות הטובים ביותר, לעניין זה תוכלו לבחון שני פרמטרים, כאשר הראשון הוא ידיעת השפה של המתרגם, והשני הוא רמת הנסיון שיש בבעלותו לצורך ביצוע התרגום, שכן לנסיון יש השפעה ישירה על רמת האיכות והמקצועיות שבעבודה אותה תקבלו מידי המתרגם, בין אם מדובר על תרגומים סטטיים ובין אם מדובר על תרגומים סימולנטיים.